-
1 без отдыха
General subject: at a spell, without rest -
2 без отдыха и срока
разг.without a moment's rest; incessantlyУ нас на станции вышла из строя одна из турбин, и мы авралили три дня без отдыха и строка. (Л. Ленч, На мушку) — One of the turbines at our station had broken down, and we got a rush job for three days never having a moment's rest.
Русско-английский фразеологический словарь > без отдыха и срока
-
3 заставлять (кого-л.) работать без отдыха
General subject: bring nose to the grindstone, hold nose to the grindstone, hold s nose to the grindstone, keep nose to the grindstone, put nose to the grindstoneУниверсальный русско-английский словарь > заставлять (кого-л.) работать без отдыха
-
4 работать без отдыха
1) General subject: hold a person's nose to the grindstone, keep a person's nose to the grindstone, put a person's nose to the grindstone, put ( one's) noses to the grindstone2) Makarov: work without repose, work without respiteУниверсальный русско-английский словарь > работать без отдыха
-
5 заставлять работать без отдыха
General subject: (кого-л.) bring nose to the grindstone, (кого-л.) hold nose to the grindstone, (кого-л.) hold s nose to the grindstone, (кого-л.) keep nose to the grindstone, (кого-л.) put nose to the grindstoneУниверсальный русско-английский словарь > заставлять работать без отдыха
-
6 дом отдыха
1. rest homeостановка на отдых, привал — rest halt
без отдыха, без передышки — without rest
время отдыха; передышка — period of rest
2. rest houseдень отдыха, воскресенье — rest day
дать себе отдых; передохнуть — to rest oneself
-
7 каюта отдыха
остановка на отдых, привал — rest halt
без отдыха, без передышки — without rest
время отдыха; передышка — period of rest
Русско-английский военно-политический словарь > каюта отдыха
-
8 использование воды без изъятия её из источника
Ecology: nonconsumptive water use (напр. для отдыха, отведения сточных вод, навигации), nonwithdrawal use (напр. для отдыха, отведения сточных вод, навигации)Универсальный русско-английский словарь > использование воды без изъятия её из источника
-
9 зал для отдыха членов МОК
зал для отдыха членов МОК
Гостиница МОК, принимающая членов МОК, должна предоставить в исключительное пользование МОК существующие залы и услуги для высших руководителей. Если таких залов не существует, гостиница должна предпринять все возможные меры для размещения такого помещения в одном из их существующих конференц-залов без взимания дополнительной платы.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
IOC members lounge
IOC hotel hosting the members of the IOC must make available for IOC exclusive use their existing executive lounge and services. If such place does not exist, the hotel must make best efforts to accommodate such installation in one of their existing function room spaces at no extra cost.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > зал для отдыха членов МОК
-
10 время отдыха машины
Русско-английский большой базовый словарь > время отдыха машины
-
11 интенсивность использования зоны отдыха без ухудшения её состояния
Ecology: carrying capacityУниверсальный русско-английский словарь > интенсивность использования зоны отдыха без ухудшения её состояния
-
12 отдых
-
13 отдых
1. м. отдых металлов — recovery of metals2. rest; tourостановка на отдых, привал — rest halt
без отдыха, без передышки — without rest
время отдыха; передышка — period of rest
-
14 давать отдых
1. repose2. rest -
15 отдых
м.rest; ( передышка) relaxation♢
дом отдыха — holiday / rest homeдень отдыха — rest-day, day of rest; day off
не давать ни отдыху, ни сроку (вн.) — never give* a moment's rest (i.)
-
16 передышка передышк·а
respite, breathing spaceбез передышки (без отдыха) — without a respite, unremittingly; (непрерывно) unceasingly
Russian-english dctionary of diplomacy > передышка передышк·а
-
17 умей дело делать-умей и позабавиться
Set phrase: all work and no play makes jack a dull boy (дословно: Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым)Универсальный русско-английский словарь > умей дело делать-умей и позабавиться
-
18 С-513
ГНУТЬ СПИНУ1 (на кого) coll ЛОМАТЬ СПИНУ coll ГНУТЬ ГНУТЬ ХРЕБЕТ substand VP subj: human to work, labor to the point of exhaustion, wear o.s. out with hard, usu. menial, work ( usu. in an attempt to earn enough money to live on, often with the implication that one is being exploited by s.o.): X гнёт спину — X is breaking his back X is working his fingers to the bone X is working his tail off....Орозкул ненавидит свою жизнь... Эта жизнь для таких, как Расторопный Момун. Ему-то что надо, Момуну? Сколько живёт, столько и горб гнёт изо дня в день, без отдыха. И в жизни ни один человек не был у него в подчинении... (Айтматов 1)....Orozkul hated his life.... It was a life for people like Efficacious Momun. What did he need for himself, that Momun? As long as he lived he'd break his back day after day without a breather. In his whole life, he never had anyone under him... (1b). -
19 Х-30
ДАРОМ (ЗРЯ) ХЛЕБ ЕСТЬ coll, disapprov VP subj: human to live or work unproductivelyX даром хлеб ест = X doesn't earn his keep (his daily bread)(in refer, to one's life style) X idles away his time (in refer, to working) X isn't worth his salt.(author's usage) Глядя на быстрые руки невестки, бесшумно скользящие над столом, Василий, по их натруженной огрубелости, безошибочно определил, во сколько обходится ей благополучие и гостеприимство мужниного дома: «Не задаром ты, Мария Ильинична, здесь свой хлеб ешь, ой не задаром!» (Максимов 3). Watching his sister-in-law's quick hands darting silently about the table, Vasilii Vasilievich could tell from their work-worn roughness what a price she had had to pay for the prosperity and hospitality of her husband's home. "You earn your keep all right, Maria Ilyinichna," he thought (3a).(Соня:) Я и дядя Ваня работали без отдыха, боялись потратить на себя копейку и всё посылали тебе... Мы не ели даром хлеба! (Чехов 3). (S.:) Uncle Vanya and I have worked without rest, afraid to spend a kopeck on ourselves, we sent everything to you....We earned our daily bread (3a).Сидим тут, бюрократы проклятые, бумажки перекладываем, ничего не смотрим, хлеб зря едим!» (Солженицын 12). "We sit here like a damned lot of bureaucrats trading papers, not seeing past the ends of our noses - we're not worth our salt" (12a). -
20 гнуть горб
• ГНУТЬ СПИНУ (на кого) coll; ЛОМАТЬ СПИНУ coll; ГНУТЬ < ЛОМАТЬ> ГОРБ coll; ГНУТЬ ХРЕБЕТ substand[VP; subj: human]=====⇒ to work, labor to the point of exhaustion, wear o.s. out with hard, usu. menial, work (usu. in an attempt to earn enough money to live on, often with the implication that one is being exploited by s.o.):- X is working his tail off.♦...Орозкул ненавидит свою жизнь... Эта жизнь для таких, как Расторопный Момун. Ему-то что надо, Момуну? Сколько живёт, столько и горб гнёт изо дня в день, без отдыха. И в жизни ни один человек не был у него в подчинении... (Айтматов 1)....Orozkul hated his life.... It was a life for people like Efficacious Momun. What did he need for himself, that Momun? As long as he lived he'd break his back day after day without a breather. In his whole life, he never had anyone under him... (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > гнуть горб
- 1
- 2
См. также в других словарях:
без отдыха — нареч, кол во синонимов: 28 • без остановки (33) • без передыху (15) • без передышки (26) … Словарь синонимов
Прочтет, улыбнется, и снова прочтет, / И снова без отдыха пишет — Из баллады «Василий Шибанов» (1858) поэта Алексея Константиновича Толстого (1817 1875): И пишет боярин всю ночь напролет, Перо его местию дышит; Прочтет, улыбнется, и снова прочтет, И снова без отдыха пишет. Шутливо иронически: о чьем либо… … Словарь крылатых слов и выражений
без устали — См … Словарь синонимов
без остановки — без отдыха, беспрестанно, безостановочно, ежечасно, ежесекундно, ежеминутно, не утихая, час от часу, не переставая, непрерывно, как заведенный, не прекращаясь, все время, как заведенная машина, каждый час, раз за разом, без передыху, всякий час,… … Словарь синонимов
без передышки — нареч, кол во синонимов: 26 • без остановки (33) • без отдыха (28) • без передыху (15) … Словарь синонимов
без передыху — нареч, кол во синонимов: 15 • без остановки (33) • без отдыха (28) • без передышки (26) … Словарь синонимов
без перемежки — нареч, кол во синонимов: 6 • без отдыха (28) • без передыху (15) • без передышки (26) … Словарь синонимов
без устатку — нареч, кол во синонимов: 4 • без отдыха (28) • без устали (30) • не зная устали (5) … Словарь синонимов
без утиху — нареч, кол во синонимов: 4 • без отдыха (28) • без перемежки (6) • безотдышно (4) … Словарь синонимов
без — и безо, предлог с род. п. Без ударения, кроме тех случаев, когда оно переносится с существительного на предлог, например: без толку, без году, без вести. 1. Употребляется при указании на отсутствие кого , чего л., неимение чего л. в наличности.… … Малый академический словарь
без — 1. Употребляется при указании на лицо или предмет, без которого или в отсутствие которого совершается действие. Расти без матери. Сидеть без света. Выступать без конспекта. Читать без очков. Утром он пробовал ходить без костылей (Б. Полевой). 2.… … Словарь управления